ORDO MISSA DOMINGO 1º DE ADVIENTO. MORADO.
02 de diciembre 2012
Se
inicia un nuevo año litúrgico. Ciclo dominical “C”.
RITOS INICIALES RITUS INITIALES
RITI DI INTRODUZIONE
INTROITUS
ANTÍFONA DE ENTRADA ANTIFONA
D’INGRESSO
Sal 24, 1-3
A ti,
Señor, elevo mi alma; Dios mío, yo pongo en ti mi confianza. Que no tenga que
avergonzarme ni se rían de mí, mis enemigos. Ninguno de los que esperan en ti
tendrá que avergonzarse.
Ad te levávi ánimam meam, Deus meus, in te confído, non erubéscam.
Neque irrídeant me
inimíci mei, étenim univérsi qui te exspéctant non confundéntur.
A te, Signore, elèvo l'anima mia,Dio mio, in te confido: che io non sia
confuso.
Non trionfino su di me i miei nemici.
Chiunque spera in te non resti deluso.
Non trionfino su di me i miei nemici.
Chiunque spera in te non resti deluso.
Reunido el pueblo, el sacerdote con los ministros va al altar, mientras
se entona el canto de entrada.
Cuando llega al altar, el sacerdote con los
ministros hace la debida reverencia, besa el altar y, si se juzga oportuno, lo
inciensa. Después se dirige con los ministros a la sede. Terminado el canto de
entrada, el sacerdote y los fieles, de pie, se santiguan, mientras el sacerdote
dice:
En el nombre del Padre, y
del Hijo, y del Espíritu Santo.
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
Amen.
Nel nome del Padre del
Figlio e dello Spirito Santo.
Amen.
El
sacerdote, extendiendo las manos, saluda al pueblo con una de las fórmulas
siguientes:
SALUDO
SALUTATIO
SALUTO DEL CELEBRANTE
El Señor esté con
vosotros
Dominus vobiscum.
Il Signore sia con voi.
Respuesta
Y con tu espíritu.
Et cum spiritu tuo.
E con il tuo spirito.
ACTO
PENITENCIAL
Actus Pænitentialis
ATTO PENITENZIALE
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Señor, ten piedad.
Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.
Señor, ten piedad
Signore, pietà.
Signore, pietà.
Cristo, pietà.
Cristo, pietà.
Signore, pietà.
Signore, pietà.
No se canta el Gloria
Acabado el himno, el sacerdote, con las manos
juntas dice:
Oremos.
Preghiamo
Y todos junto con el sacerdote rezan en silencio
durante unos instantes. Luego el sacerdote con las manos extendidas pronuncia
la oración colecta. Cuando ésta finaliza el pueblo aclama: Amen
ORACIÓN COLECTA
ORATIO COLLECTA
COLLETTA
S: Oremus
Dios todopoderoso y eterno, te rogamos que la práctica de las
buenas obras nos permita salir al encuentro de tu Hijo que viene hacia
nosotros, para que merezcamos estar en el Reino de los cielos junto a Él. Que
vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, y es Dios, por los siglos
de los siglos.
Da, quæsumus, omnípotens Deus, hanc tuis
fidélibus voluntátem, ut, Christo tuo veniénti iustis opéribus occurréntes,
eius déxteræ sociáti, regnum mereántur possidére cæléste. Per Dóminum.
O Dio, nostro
Padre, suscita in noi la volontà di andare incontro con le buone opere al tuo
Cristo che viene, perché egli ci chiami accanto a sé nella gloria a possedere
il regno dei cieli. Per il nostro Signore..
LITURGIA
DE LA PALABRA
LITURGIA VERBI
LITURGIA DELLA PAROLA
El lector va al ambón y lee la primera lectura, que
todos escuchan sentados.
Para indicar el fin de la lectura, el lector dice:
Palabra de Dios.
Todos aclaman:
Te alabamos, Señor.
El salmista o el cantor entona la antífona del
salmo, y el pueblo la repite y la intercala entre las estrofas.
Si hay segunda lectura, se lee en el ambón, como la
primera.
Para indicar el fin de la lectura, el lector dice:
Palabra de Dios.
Todos aclaman:
Te alabamos, Señor.
Sigue el canto del Aleluya o, en tiempo de
Cuaresma, el canto antes del evangelio.
Mientras tanto, si se usa incienso, el sacerdote lo
pone en el incensario.
Después el diácono (o el concelebrante que ha de
proclamar el evangelio, en la misa presidida por el Obispo), inclinado ante el
sacerdote, pide la bendición, diciendo en voz baja:
Padre, dame tu bendición.
El sacerdote en voz baja dice:
El Señor esté en tu corazón y en tus labios, para que anuncies
dignamente su Evangelio; en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu
Santo.
El diácono o el concelebrante se signa y responde: Amén.
Si el mismo sacerdote debe proclamar el evangelio,
inclinado ante el altar, dice en secreto:
Purifica mi corazón y mis labios, Dios todopoderoso, para
que anuncie dignamente tu Evangelio.
Después el diácono (o el sacerdote) va al ambón,
acompañado eventualmente por los ministros que llevan el incienso y los cirios;
ya en el ambón dice:
El Señor esté con ustedes.
El pueblo responde:
Y con tu espíritu.
El diácono (o el sacerdote):
Evangelio de nuestro Señor Jesucristo según san N.
Mientras tanto hace la señal de la cruz sobre el
libro y sobre su frente, labios y pecho.
El pueblo aclama:
Gloria a ti, Señor.
El diácono (o el sacerdote), si se usa incienso,
inciensa el libro.
Luego proclama el evangelio.
Acabado el evangelio el diácono (o el sacerdote)
dice:
Palabra del Señor.
Todos aclaman:
Gloria a ti, Señor Jesús.
Si la aclamación es cantada pueden usarse otras
respuestas de alabanza a Jesucristo, por ejemplo:
Tu palabra, Señor, es la verdad, y tu ley nuestra libertad.
O bien:
Tu palabra, Señor, es lámpara que alumbra nuestros pasos.
O bien:
Tu palabra, Señor, permanece por los siglos.
Después el diácono lleva el libro a quien preside,
y éste lo besa, diciendo en secreto:
Las palabras del Evangelio borren nuestros pecados.
O bien el mismo diácono besa el libro, diciendo en
secreto las mismas palabras.
Luego tiene lugar la homilía; ésta es obligatoria
todos los domingos y fiestas de precepto y se recomienda en los restantes días.
Acabada la homilía, si la Liturgia del día lo
prescribe, se hace la profesión de fe:
PRIMERA LECTURA
LECTIO PRIMA
PRIMA LECTURA
Jer
33, 14-16
Lectura
del libro de Jeremías
Llegarán los días −oráculo del Señor−
en que Yo cumpliré la promesa que pronuncié acerca de la casa de Israel y la
casa de Judá: En aquellos días y en aquel tiempo, haré brotar para David un
germen justo, y él practicará la justicia y el derecho en el país. En aquellos
días, estará a salvo Judá y Jerusalén habitará segura. Y la llamarán así: «El
Señor es nuestra justicia».
Verbum Dòmini. Deo gratias.
Palabra de Dios. Te alabamos, Señor
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
SALMO
RESPONSORIAL.
PSALMUS
RESPONSORIUS
SALMO
RESPONSORIALE
Sal
24, 4-5. 8-10. 14
R. A ti, Señor; elevo mi alma.
Muéstrame, Señor, tus caminos, enséñame tus senderos. Guíame por
el camino de tu fidelidad; enséñame, porque tú eres mi Dios y mi salvador.
R.
El Señor es bondadoso y recto: por eso muestra el camino a los
extraviados; Él guía a los humildes para que obren rectamente y enseña su
camino a los pobres.
R.
Todos
los senderos del Señor son amor y fidelidad, para los que observan los
preceptos de su alianza. El Señor da su amistad a los que lo temen y les hace
conocer su alianza. R.
SEGUNDA LECTURA
LECTIO SECUNDA
SECONDA LETTURA
1Tes
3, 12—4, 2
Lectura de la primera carta del Apóstol san Pablo a
los cristianos de Tesalónica.
Hermanos:
Que el Señor los haga crecer cada vez más en el amor mutuo y hacia todos los
demás, semejante al que nosotros tenemos por ustedes. Que Él fortalezca sus
corazones en la santidad y los haga irreprochables delante de Dios, nuestro
Padre, el Día de la Venida del Señor Jesús con todos sus santos. Amén. Por lo
demás, hermanos, les rogamos y les exhortamos en el Señor Jesús, que vivan
conforme a lo que han aprendido de nosotros sobre la manera de comportarse para
agradar a Dios. De hecho, ustedes ya viven así: hagan mayores progresos
todavía. Ya conocen las instrucciones que les he dado en nombre del Señor
Jesús.
Palabra de Dios. Te alabamos, Señor
Verbum Dòmini. Deo gratias
Parola
di Dio Rendiamo grazie a
Dio.
ACLAMACIÓN
Sal 84, 8
Aleluya.
¡Muéstranos, Señor, tu misericordia y danos tu salvación! Aleluya.
EVANGELIO
Evangelium
VANGELO
Después el diácono (o el sacerdote) va al ambón,
compañado eventualmente por los ministros que llevan el incienso y los cirios;
ya en el ambón dice:
El Señor esté con vosotros.
Il Signore sia con voi
El pueblo responde:
R: / Y con tu espíritu.
E con il tuo spirito.
Dóminus vobíscum
Et cum spíritu tuo
El
diácono (o el sacerdote):
Lectura del santo Evangelio según san N.
Léctio sancti Evangélii
secúndum
Y mientras tanto hace la señal de la cruz sobre el
libro y sobre su frente, labios y pecho.
El pueblo aclama:
R: / Gloria a ti, Señor. Glória tibi, Dómine.
El diácono (o el sacerdote), si se usa incienso,
inciensa el libro.
Luego proclama el evangelio.
Acabado el evangelio el diácono (o el sacerdote)
dice:
Palabra del Señor.
Todos aclaman:
R: / Gloria a ti, Señor Jesús.
EVANGELIO DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO
SEGÚN SAN
LÉCTIO SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM
DAL VANGELO SECONDO
Lc 21, 25-28. 34-36
Evangelio de
nuestro Señor Jesucristo según san Lucas.
Jesús dijo a sus discípulos: Habrá señales en el sol, en la luna y
en las estrellas; y en la tierra, los pueblos serán presa de la angustia ante
el rugido del mar y la violencia de las olas. Los hombres desfallecerán de
miedo ante la expectativa de lo que sobrevendrá al mundo, porque los astros se
conmoverán. Entonces se verá al Hijo del hombre venir sobre una nube, lleno de
poder y de gloria. Cuando comience a suceder esto, tengan ánimo y levanten la
cabeza, porque está por llegarles la liberación. Tengan cuidado de no dejarse
aturdir por los excesos, la embriaguez y las preocupaciones de la vida, para
que ese día no caiga de improviso sobre ustedes como una trampa, porque sobrevendrá
a todos los hombres en toda la tierra. Estén prevenidos y oren incesantemente,
para quedar a salvo de todo lo que ha de ocurrir. Así podrán comparecer seguros
ante el Hijo del hombre.
S: Palabra del Señor .
Te alabamos Señor
Verbum Domini. Laus tibi, Christe
Parola del Signore.
Lode a te, o Cristo.
Homilía
PROFESSIO FIDEI
PROFESSIONE DI
FEDE
PROFESION DE FE
Acabada la homilía, si la
liturgia del día lo prescribe, se hace la profesión de fe:
Creo en Dios, Padre
todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra.
Creo en Jesucristo, su
único Hijo, nuestro Señor,
En las palabras que siguen,
hasta María Virgen, todos se inclinan.
que fue concebido por
obra y gracia del Espíritu Santo,
nació de santa María
Virgen,
padeció bajo el poder de
Poncio Pilato,
fue crucificado, muerto y
sepultado,
descendió a los
infiernos,
al tercer día resucitó de
entre los muertos,
subió a los cielos
y está sentado a la
derecha de Dios, Padre todopoderoso.
Desde allí ha de venir a
juzgar a vivos y muertos.
Creo en el Espíritu
Santo,
la santa Iglesia
católica,
la comunión de los
santos,
el perdón de los pecados,
la resurrección de la
carne
y la vida eterna.
Amén.
Credo in
unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex
Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo
vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et
incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit
tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram
Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius
regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex
Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum
baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam
venturi saeculi.
Credo in un solo Dio,
Padre onnipotente,
creatore del cielo e della terra,
di tutte le cose visibili
e invisibili.
Credo in un solo Signore,
Gesù Cristo,
unigenito Figlio di Dio,
nato dal Padre prima di tutti i secoli.
Dio da Dio, Luce da Luce,
Dio vero da Dio vero;
generato, non creato;
della stessa sostanza del Padre;
per mezzo di lui tutte le
cose sono state create.
Per noi uomini e per la
nostra salvezza discese dal cielo;
e per opera dello Spirito
Santo
si é
incarnato nel seno della Vergine Maria e si é fatto uomo.
Fu crocifisso per noi
sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto.
Il terzo giorno é
risuscitato, secondo le Scritture;
é
salito al cielo, siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà,
nella gloria, per giudicare i vivi e i morti,
e il suo regno non avrà
fine.
Credo nello Spirito
Santo, che é Signore e da la vita,
e procede dal Padre e dal
Figlio
e con il Padre e il
Figlio é adorato e glorificato
e ha parlato per mezzo
dei profeti.
Credo la Chiesa, una,
santa, cattolica e apostolica.
Professo un solo
battesimo per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione
dei morti e la vita del mondo che verrà.
Amen.
ORATIO
FIDELIUM
ORACIONES
DE LOS FIELES
PREGHIERA DEI FEDELI
Después se hace la plegaria
universal u oración de los fieles, que se desarrolla de la siguiente forma:
lnvitatorio
El sacerdote invita a los
fieles a orar, por medio de una breve monición.
Intenciones
Las intenciones son
propuestas por un diácono o, en su defecto, por un lector o por otra persona
idónea.
El pueblo manifiesta su
participación con una invocación u orando en silencio.
La sucesión de intenciones
ordinariamente debe ser la siguiente:
a) por las necesidades de la Iglesia ;
b) por los gobernantes y por
la salvación del mundo entero;
e) por aquellos que se
encuentran en necesidades particulares;
d) por la comunidad local.
Conclusión
El sacerdote termina la
plegaria común con una oración conclusiva
Deinde
fit oratio universalis, seu oratio fidelium.
LITURGIA EUCARÍSTICA
LITURGIA EUCHARISTICA
LITURGIA EUCARISTICA
Acabada la Liturgia
de la Palabra, los ministros colocan en el altar el corporal, el purificador,
el cáliz y el misal; mientras tanto puede ejecutarse un canto adecuado.
Conviene que los
fieles expresen su participación en la ofrenda, bien sea llevando el pan y el
vino para la celebración de la eucaristía, bien aportando otros dones para las
necesidades de la Iglesia o de los pobres.
El
sacerdote se acerca al altar, toma la patena con el pan y, manteniéndola un
poco elevada sobre el altar, dice en secreto:
Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este
pan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu
generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros pan de vida.
Benedíctus es, Dómine, Deus
univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fi et
panis vitæ.
Benedetto sei tu, Signore, Dio
dell’universo: dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo pane, frutto della terra
e del lavoro dell’uomo; lo presentiamo a te, perché diventi per noi cibo di
vita eterna.
Después deja la
patena con el pan sobre el corporal.
Si no se canta
durante la presentación de las ofrendas, el sacerdote puede decir en voz alta
estas palabras; al final el pueblo puede aclamar:
Bendito seas
por siempre, Señor
Benedíctus
Deus in sæ´cula.
Benedetto nei secoli il Signore.
El
diácono, o el sacerdote, echa vino y un poco de agua en el cáliz, diciendo en
secreto:
El agua
unida al vino sea signo de nuestra participación en la vida divina de quien ha
querido compartir nuestra condición humana.
Después
el sacerdote toma el cáliz y, manteniéndolo un poco elevado sobre el altar,
dice en secreto:
Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este
vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad
y ahora te presentamos; él será para nosotros bebida de salvación.
Benedíctus es, Dómine, Deus
univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et ópe ris
mánuum hóminum, ex quo nobis fi et potus spiritális.
Benedetto sei tu, Signore, Dio
dell’universo: dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo vino frutto della vite e
del lavoro dell’uomo; lo presentiamo a te,perché diventi per noi bevandadi
salvezz
Después deja el
cáliz sobre el corporal.
Si no se
canta durante la presentación de las ofrendas, el sacerdote puede decir en voz
alta estas palabras; al final el pueblo puede aclamar:
Bendito seas por siempre,
Señor.
A continuación, el
sacerdote, inclinado, dice en secreto:
Acepta, Señor, nuestro corazón
contrito y nuestro espíritu humilde; que éste sea hoy nuestro sacrificio y que
sea agradable en tu presencia, Señor,
Dios nuestro.
Y, si se juzga
oportuno, inciensa las ofrendas y el altar. A continuación el diácono o un
ministro inciensa al sacerdote y al pueblo.
Luego el sacerdote,
de pie a un lado del altar, se lava las manos, diciendo en secreto:
Lava del todo mi delito, Señor, limpia mi pecado.Lava me, Domine, ab
iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
Después, de pie en el centro del altar y de cara
al pueblo, extendiendo y juntando las manos, dice una de las siguientes
fórmulas: Orad, hermanos ,para que este sacrificio, mío y vuestro, sea
agradable a Dios, Padre todopoderoso.
Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud
Deum Patrem omnipotentem!
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fi at apud
Deum Patrem omnipoténtem.
Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrifi cio sia gradito a Dio,
Padre onnipotent
O bien:
En el momento de ofrecer el sacrificio de toda la Iglesia, oremos
a Dios, Padre todopoderoso
O bien:
Orad, hermanos, para que, llevando al altar los gozos y las fatigas de
cada día, nos dispongamos a ofrecer el sacrificio agradable a Dios, Padre
todopoderoso.
El
pueblo responde:
El Señor reciba de
tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro
bien y el de toda su santa Iglesia.
Suscípiat Dóminus sacrifícium de
mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem
quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ
sanctæ.
Il Signore riceva
dalle tue mani questo sacrifi cio a lode e gloria del suo nome, per il bene
nostro e di tutta la sua santa Chiesa.
Luego
el sacerdote, con las manos extendidas, dice la oración sobre las ofrendas.
ORACION SOBRE LAS OFRENDAS
Oratio SUPER OBLATA (nos ponemos de pie)
l’ORAZIONE
SULLE OFFERTE.
Dios nuestro, acepta los dones que recibimos de ti y ahora te
presentamos; que esta ofrenda realizada en el tiempo presente, sea para
nosotros anticipo de la salvación eterna. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Súscipe, quæsumus, Dómine, múnera quæ de tuis offérimus colláta
benefíciis, et, quod nostræ devotióni concédis éffici temporáli, tuæ nobis fiat
præmium redemptiónis ætérnæ. Per Christum.
Accogli, Signore,
il pane e il vino, dono della tua benevolenza, e fa' che
l'umile espressione della nostra fede sia per noi di salvezza eterna. Per
Cristo nostro Signore.
Súper Oblata
La oración sobre las
ofrendas termina siempre con la conclusión breve.
Si la oración se
dirige al Padre:
Por Jesucristo, nuestro Señor.
Si la oración se
dirige al Padre, pero al final de la misma se menciona al Hijo:
Él, que vive y reinapor los
siglos de los siglos.
Si la oración se
dirige al Hijo:
Tú que vives y reinas
por los siglos de los siglos.
El pueblo aclama:
Amén.
Prex Eucharistica
PLEGARIA
EUCARISTICA
PREGHIERA EUCARISTICA
En las plegarias eucarísticas se pueden nombrar
junto al Obispo diocesano a los Obispos coadjutores o auxiliares y al Obispo
que eventualmente preside una concelebración. Si el celebrante es Obispo,
siempre se nombra a si mismo; el Obispo diocesano se nombra después del Papa;
los otros Obispos se nombran a sí mismos después del Obispo diocesano.
En la plegaria eucarística primera o Canon romano
pueden omitirse aquellas partes que están incluidas dentro de corchetes.
PREFACIO
Præfatio
Prefazio
El sacerdote comienza la plegaria eucarística con
el prefacio. Con las manos extendidas dice:
El Señor esté con vosotros.
Dóminus vobíscum.
El pueblo responde:
Y con tu espíritu.
Et cum spíritu tuo.
El sacerdote, elevando las manos, prosigue:
Levantemos el corazón.
Sursum corda.
El pueblo responde:
Lo tenemos levantado hacia el Señor.
Habémus ad Dóminum.
El sacerdote, con las manos extendidas, añade:
Demos gracias al Señor,
nuestro Dios.
Grátias agámus Dómino
Deo nostro.
El pueblo responde:
Es justo y necesario.
Dignum et iustum est.
El sacerdote prosigue el prefacio con las manos
extendidas.
Al final del prefacio junta las manos y, en unión
del pueblo,
Dominus
vobiscum.
Et cum
spiritu tuo.
Sursum
corda.
Habemus ad
Dominum.
Gratias
agamus Domino Deo nostro.
Dignum et
iustum est.
Concluye el prefacio, cantando o diciendo en voz
alta:
Sanctus,
sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in
excelsis.
Santo, Santo, Santo es el Señor,
Dios del Universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.
Santo, Santo, Santo il Signore
Dio dell’universo. I cieli e
la terra sono pieni della tua
gloria. Osanna nell’alto dei
cieli. Benedetto colui che
viene
nel nome del Signore. Osanna
nell’alto dei cieli
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine,
sancte Pater,
omnípotens ætérne Deus:
Qui Unigénitum Fílium
tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem,
óleo exsultatiónis
unxísti: ut, seípsum in ara crucis hóstiam immaculátam et pacíficam
ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret: et, suo subiéctis império
ómnibus creatúris, ætérnum et universále regnum imménsæ tuæ tráderet maiestáti:
regnum veritátis et
vitæ; regnum sanctitátis et grátiæ; regnum iustítiæ, amóris et pacis.
Et ídeo cum Angelis
et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis
exércitus,
hymnum glóriæ tuæ
cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Ahora se elige alguna de las Plegarias
Eucarísticas
PLEGARIA
EUCARÍSTICA III
31. El
sacerdote, con las manos extendidas, dice:
Santo
eres en verdad, Padre,
y con
razón te alaban todas tus criaturas,
ya que
por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro,
con la
fuerza del Espíritu Santo,
das
vida y santificas todo,
y
congregas a tu pueblo sin cesar,
para
que ofrezca en tu honor
un
sacrificio sin mancha
desde
donde sale el sol hasta el ocaso.
32. Junta
las manos y, manteniéndolas extendidas sobre las ofrendas, dice:
Por eso, Padre, te
suplicamos
que santifiques por el
mismo Espíritu
estos dones que hemos
separado para ti,
Junta
las manos y traza el signo de la cruz sobre el pan y el cáliz conjuntamente,
diciendo:
de manera que sean
Cuerpo y X Sangre de Jesucristo,
Hijo tuyo y Señor
nuestro,
Junta
las manos.
que nos mandó celebrar estos misterios.
33. En las
fórmulas que siguen, las palabras del Señor han de pronunciarse con claridad, como lo requiere la naturaleza de éstas.
Porque él mismo, la noche en que iba a ser entregado,
Toma el
pan y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue:
tomó pan, y dando gracias te bendijo, lo partió
y lo dio a sus discípulos, diciendo:
Se
inclina un poco.
Tomad y comed todos de él, porque esto es mi Cuerpo,
que será entregado por vosotros.
Muestra
el pan consagrado al pueblo, lo deposita luego sobre la patena y lo adora
haciendo genuflexión
34. Después
prosigue:
Del mismo modo, acabada la cena,
Toma el
cáliz y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue:
Tomó el cáliz, dando
gracias te bendijo, y lo pasó a sus discípulos, diciendo:
Se
inclina un poco.
Tomad y bebed todos de él, porque éste es el
cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por
vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados.
Haced esto en conmemoración
mía.
Muestra
el cáliz al pueblo, lo deposita luego sobre el corporal y lo adora haciendo
genuflexión.
35.
Luego dice una de las siguientes fórmulas:
1 Éste es el Sacramento de nuestra fe.
O bien:
Éste es el Misterio de la fe.
Y el
pueblo prosigue, aclamando:
Anunciamos tu muerte,
proclamamos tu resurrección.
¡Ven, Señor Jesús!
2 Aclamad el
Misterio de la redención:
Y el
pueblo prosigue, aclamando:
Cada vez que comemos de
este pan y bebemos de este cáliz, anunciamos tu muerte, Señor, hasta que vuelvas.
3 Cristo se entregó por
nosotros.
Y el
pueblo prosigue, aclamando:
Por tu cruz y
resurrección nos has salvado, Señor.
36. Después
el sacerdote, con las manos extendidas, dice:
Así, pues, Padre, al celebrar ahora el
memorial de la pasión salvadora de tu Hijo, de su admirable resurrección y
ascensión al cielo, mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos, en
esta acción de gracias, el sacrificio vivo y santo.
Dirige tu mirada sobre la
ofrenda de tu Iglesia, y reconoce en ellaa la victima por cuya inmolación
quisiste devolvernos tu amistad, para que, fortalecidos con el Cuerpo y la
Sangre de tu Hijo y llenos de su Espíritu Santo, formemos en Cristo un solo
cuerpo y un solo espíritu.
Que él nos transforme en
ofrenda permanente,
para que gocemos de tu
heredad junto con tus elegidos:
con María, la Virgen
Madre de Dios, los apóstoles y los mártires,
[San N.: santo del
día o patrono]
y todos los santos, por
cuya intercesión confiamos obtener siempre tu ayuda.
Te pedimos, Padre, que
esta Víctima de reconciliación traiga la paz y la salvación al mundo entero.
Confirma en la fe y en la
caridad
a tu Iglesia, peregrina
en la tierra:
a tu servidor, el Papa N., a nuestro Obispo N.,
Puede
hacerse también mención de los Obispos coadjutores o auxiliares y, en las
concelebraciones, del Obispo que preside la celebración.
El
Obispo, cuando celebra en su diócesis, dice:
A mí, indigno siervo tuyo,
Cuando
celebra un Obispo que no es el Ordinario, dice:
a mi hermano N., Obispo de esta Iglesia de N.,
a mí, indigno siervo
tuyo, al orden episcopal, a los presbíteros y diáconos, y a todo el pueblo
redimido por ti.
Atiende los deseos y
súplicas de esta familia que has
congregado en tu presencia.
Reúne en torno a ti,
Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el mundo.
Junta
las manos.
por Cristo, Señor
nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes. †
37. Toma la
patena, con el pan consagrado, y el cáliz y, sosteniéndolos elevados, dice:
Por Cristo, con él y en
él, a ti, Dios Padre omnipotente,
en la unidad del Espíritu
Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos.
El
pueblo aclama:
Amén.
RITO DE COMUNION
RITUS COMMUNIONIS
RITI DI COMUNIONE
Una vez
que ha dejado el cáliz y la patena, el sacerdote, con las manos juntas, dice:
Fieles a la recomendación
del Salvador
y siguiendo su divina
enseñanza, nos atrevemos a decir:
Præcéptis salutáribus móniti, et
divína institutióne formáti, audémus
dícere:
Obbedienti alla parola del Salvatore
e formati al suo divino
insegnamento, osiamo dire:
O bien:
Llenos de alegría por ser
hijos de Dios,
digamos confiadamente
la oración que Cristo nos
enseñó:
O bien:
El amor de Dios ha sido
derramado en nuestros corazones
con el Espíritu Santo que
se nos ha dado; digamos con fe y esperanza:
O bien:
Antes de participar en el
banquete de la Eucaristía, signo de reconciliación y vínculo de unión fraterna,
oremos juntos como el Señor nos ha enseñado:
Extiende
las manos y, junto con el pueblo, continúa:
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la
tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de
cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden; no
nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Pater noster, qui es in
caelis: sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in
caelo, et in terra.
Panem nostrum coti cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita
nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in
tentatiónem;sed líbera nos a malo.
Padre
nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome,
venga
il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci
oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li
rimettiamo ai nostri debitori,
e
non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
El
sacerdote, con las manos extendidas, prosigue él solo:
Líbranos
de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que,
ayudados por tu misericordia,
vivamos
siempre libre de pecad o y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos
la gloriosa venida
de
nuestro Salvador Jesucristo.
Líbera
nos, quæ´sumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris,
ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a
peccáto simus semper líberi et ab
omni
perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum
Salvatóris
nostri Iesu Christi Liberaci,
o Signore, da tutti i mali, concedi la
pace ai nostri giorni; e con l'aiuto della tua misericordia, vivremo sempre
liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento,nell'attesa che si compia la
beata speranza, e venga il nostro
Salvatore Gesù Cristo.
Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei
secoli
Junta
las manos.
El
pueblo concluye la oración, aclamando:
Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por
siempre, Señor.
Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sæ´cula.
Después
el sacerdote, con las manos extendidas, dice en voz alta:
Señor Jesucristo, que
dijiste a tus apóstoles:
"La paz os dejo, mi
paz os doy", no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu
Iglesia y, conforme a tu palabra,
concédele la paz y la unidad.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respícias peccáta
nostra, sed fi dem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem
tuam pacifi cáre et coadunáre
dignéris. Qui vivis et regnas in sæ´cula sæculórum.
Signore Gesù Cristo, che hai
detto ai tuoi apostoli: “Vi lascio la pace, vi do la mia pace”,
non guardare ai nostri peccati,
ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà.
Junta
las manos.
Tú que vives y reinas
por los siglos de los siglos.
Qui vivis et regnas in
sæ´cula sæculórum
Tu che vivi e regni
nei secoli dei secoli.
El
pueblo responde:
Amén.
El
sacerdote, extendiendo y juntando las manos, añade:
La paz del Señor esté
siempre con vosotros.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
La pace del Signore sia sempre
con voi.
El
pueblo responde:
Y con tu espíritu.
Et cum spíritu tuo.
E con il tuo spirito.
Luego,
si se juzga oportuno, el diácono, o el sacerdote, añade:
Daos
fraternalmente la paz.
O bien:
Como
hijos de Dios, intercambiad ahora un signo de comunión fraterna.
O bien:
En
Cristo, que nos ha hecho hermanos con su cruz,
daos
la paz como signo de reconciliación.
O bien:
En
el Espíritu de Cristo resucitado, daos fraternalmente la paz.
Y todos,
según la costumbre del lugar, se dan la paz. El sacerdote da la paz al diácono
o al ministro.
Después
toma el pan consagrado, lo parte sobre la patena, y deja caer una parte del
mismo en el cáliz, diciendo en secreto:
El Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor
Jesucristo, unidos en este cáliz, sean para nosotros salimento de vida eterna.
Mientras
tanto se canta o se dice:
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten
piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten
piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos
la paz.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis
pacem
Agnello di Dio, che
togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che
togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che
togli i peccati del mondo, dona a noi la pace.
Si la
fracción del pan se prolonga, el canto precedente puede repetirse varias veces.
La última vez se dice: danos la paz.
A
continuación el sacerdote, con las manos juntas, dice en secreto:
Señor
Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por voluntad del Padre, cooperando el
Espíritu Santo, diste con tu muerte la vida al mundo, líbrame, por la recepción
de tu Cuerpo y de tu Sangre, de todas mis culpas y de todo mal.
Concédeme
cumplir siempre tus mandamientos y jamás permitas que me separe de ti.
O bien:
Señor
Jesucristo, la comunión de tu Cuerpo y de tu Sangre
no
sea para mí un motivo de juicio y condenación, sino que, por tu piedad, me
aproveche para defensa de alma y cuerpo y como remedio saludable.
El
sacerdote hace genuflexión, toma el pan consagrado y, sosteniéndolo un poco
elevado sobre la patena, lo muestra al pueblo, diciendo:
Éste es el Cordero de Dios,
que quita el pecado del
mundo.
Dichosos los invitados a la
cena del Señor.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
peccáta mundi. Beáti qui ad cenam
Agni vocáti sunt.
Beati gli invitati alla Cena del
Signore. Ecco l’Agnello di Dio,
che toglie i peccati del mondo.
Y,
juntamente con el pueblo, añade:
Señor, no soy digno
de que entres en mi casa,
pero una palabra tuya
bastará para sanarme.
Dómine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.
O Signore, non sono degno
di partecipare alla tua mensa:
ma di’ soltanto una parola e io
sarò salvato
El
sacerdote dice en secreto:
El Cuerpo de Cristo me guarde para la
vida eterna.
Y
comulga reverentemente el Cuerpo de Cristo.
Después
toma el cáliz y dice en secreto:
Y bebe
reverentemente la Sangre
de Cristo.
Después
toma la patena o la píxide, se acerca a los que quieren comulgar y les
presenta el pan consagrado, que sostiene un poco elevado, diciendo a cada uno
de ellos:
El
Cuerpo de Cristo.
El que
va a comulgar responde:
Amén.
Y
comulga.
El
diácono y los ministros que distribuyen la Eucaristía observan los
mismos ritos.
Si se
comulga bajo las dos especies, se observa el rito descrito en su lugar. (Instr.
Gen. n. 240-252).
Cuando
el sacerdote comulga el Cuerpo de Cristo, comienza el canto de comunión.
Acabada
la comunión, el diácono, el acólito, o el mismo sacerdote, purifica la patena
sobre el cáliz y también el mismo cáliz, a no ser que se prefiera purificarlo
en la credencia después de la misa.
Si el
sacerdote hace la purificación, dice en secreto:
Haz, Señor,
que recibamos con un corazón limpio
el alimento que acabamos de tomar,
y que el don que nos haces en esta vida
nos aproveche para la eterna.
Después
el sacerdote puede ir a la sede. Si se juzga oportuno, se pueden guardar unos
momentos de silencio o cantar un salmo o cántico de alabanza.
Luego,
de pie en la sede o en el altar, el sacerdote dice:
Oremos.
Y todos,
junto con el sacerdote, oran en silencio durante unos momentos, a no ser que
este silencio ya se haya hecho antes.
Después
el sacerdote, con las manos extendidas, dice la oración después de la comunióñ.
POSTCOMMUNIO
ORACION
DESPUES DE LA COMUNION
ORAZIONE DOPO LA
COMUNIONE
ORATIO POST
COMMUNIONEM
Oremus
Te pedimos, Padre, que fructifique en nosotros
la celebración de los santos misterios con los que tú nos enseñas a amar y
adherirnos a los bienes eternos, mientras peregrinamos en medio de las
realidades transitorias de esta vida. Por Jesucristo, nuestro Señor.
Prosint nobis, quæsumus, Dómine, frequentáta mystéria, quibus nos,
inter prætereúntia ambulántes, iam nunc instítuis amáre cæléstia et inhærére
mansúris. Per Christum.
La
partecipazione a questo sacramento, che a noi pellegrini sulla terra rivela il
senso cristiano della vita, ci sostenga, Signore, nel nostro cammino e ci guidi
ai beni eterni. Per Cristo nostro Signore.
La
oración después de la comunión termina con la conclusión breve.
Si la
oración se dirige al Padre:
Por
Jesucristo, nuestro Señor.
Si la
oración se dirige al Padre, pero al final de la misma se menciona al Hijo:
Él,
que vive y reina por los siglos de los siglos.
Si la
oración se dirige al Hijo:
Tú que
vives y reinas por los siglos de los siglos.
El
pueblo aclama:
Amén.
RITUS CONCLUSIONIS
RITO DE
CONCLUSION
En este momento se
hacen, si es necesario y con brevedad, los oportunos anuncios o advertencias al
pueblo.
Oratio Super
Populum
BENDICIONES SOLEMNES
Inclinaos para recibir
la bendición.
Luego, el sacerdote,
extendidas las manos sobre el pueblo, dice la bendición.
Todos responden: Amen
Después tiene lugar
la despedida. El sacerdote extiende las manos hacia el pueblo y dice:
El Señor esté con vosotros.
Dóminus vobíscum.
Il Signore sia con voi.
El pueblo responde:
Y con tu espíritu.
Et cum spíritu tuo.
E con il tuo spirito.
El sacerdote bendice
al pueblo, diciendo:
La bendición de Dios
todopoderoso,
Padre, Hijo + y Espíritu Santo,
descienda sobre vosotros.
Benedícat vos omnípotens
Deus,Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanc tus.
Vi benedica Dio onnipotente,
Padre e Figlio ✠ e Spirito Santo.
El pueblo responde:
Amén.
No hay comentarios:
Publicar un comentario