EVANGELIO (Mc 16,15-20)
Lectura del Santo Evangelio según San Marcos.
En aquel tiempo se apareció Jesús a los doce y les dijo: «Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. El que crea y sea bautizado se salvará, pero el que no crea se condenará. A los que crean les acompañarán estos prodigios: en mi nombre echarán los demonios; hablarán lenguas nuevas; agarrarán las serpientes y, aunque beban veneno, no les hará daño; pondrán sus manos sobre los enfermos y los curarán».Jesús, el Señor, después de haber hablado con ellos, subió al cielo y se sentó a la diestra de Dios. Ellos se fueron a predicar por todas partes. El Señor cooperaba con ellos y confirmaba su doctrina con los prodigios que los acompañaban.
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM
En aquel tiempo se apareció Jesús a los doce y les dijo: «Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. El que crea y sea bautizado se salvará, pero el que no crea se condenará. A los que crean les acompañarán estos prodigios: en mi nombre echarán los demonios; hablarán lenguas nuevas; agarrarán las serpientes y, aunque beban veneno, no les hará daño; pondrán sus manos sobre los enfermos y los curarán».Jesús, el Señor, después de haber hablado con ellos, subió al cielo y se sentó a la diestra de Dios. Ellos se fueron a predicar por todas partes. El Señor cooperaba con ellos y confirmaba su doctrina con los prodigios que los acompañaban.
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM
15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui vero non crediderit, condemnabitur.
17 Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,
18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.
16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui vero non crediderit, condemnabitur.
17 Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,
18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.
EVANGELIUM (Mk 16, 15-20)
Das Evangelium nach Markus.
Jesus sagte zu den elf Aposteln: Geht hinaus in die ganze Welt Das und verkündet das Evangelium allen Geschöpfen! Wer glaubt und sich taufen läßt, wird gerettet; wer
aber nicht glaubt, wird verdammt werden. Und durch die, die zum Glauben gekommen sind, werden folgende Zeichen geschehen: In meinem Namen werden sie Dämonen
austreiben; sie werden in neuen Sprachen reden; wenn sie Schlangen anfassen oder tödliches Gift trinken, wird es ihnen nicht schaden; und die Kranken, denen sie die
Hände auflegen, werden gesund werden. Nachdem Jesus, der Herr, dies zu ihnen
gesagt hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes. Sie aber zogen aus und predigten überall. Der Herr stand ihnen bei und bekräftigte die Verkündigung durch die Zeichen, die er geschehen ließ.
EVANGELI (Mc 16,15-20)
Acaba l’evangeli segons sant Marc
Jesus sagte zu den elf Aposteln: Geht hinaus in die ganze Welt Das und verkündet das Evangelium allen Geschöpfen! Wer glaubt und sich taufen läßt, wird gerettet; wer
aber nicht glaubt, wird verdammt werden. Und durch die, die zum Glauben gekommen sind, werden folgende Zeichen geschehen: In meinem Namen werden sie Dämonen
austreiben; sie werden in neuen Sprachen reden; wenn sie Schlangen anfassen oder tödliches Gift trinken, wird es ihnen nicht schaden; und die Kranken, denen sie die
Hände auflegen, werden gesund werden. Nachdem Jesus, der Herr, dies zu ihnen
gesagt hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes. Sie aber zogen aus und predigten überall. Der Herr stand ihnen bei und bekräftigte die Verkündigung durch die Zeichen, die er geschehen ließ.
EVANGELI (Mc 16,15-20)
Acaba l’evangeli segons sant Marc
En aquell temps, Jesús s’aparegué als onze i els digué: «Aneu per tot el món i prediqueu a tothom la Bona Nova de l’Evangeli. Els qui creuran i es faran batejar, se salvaran; els qui no creuran, seran condemnats. Els qui hauran cregut faran miracles com aquests: expulsaran dimonis pel poder del meu nom, parlaran llenguatges nous; si agafen serps amb les mans o beuen metzines no els faran cap mal, els malalts a qui hauran imposat les mans, es posaran bons.» Jesús, el Senyor, després de parlar-los, fou endut al cel i s’assegué a la dreta de Déu. Ells se n’anaren a predicar per tot arreu, i el Senyor hi cooperava confirmant la predicació de la paraula amb els miracles que la seguien.
Dal Vangelo secondo Marco
In quel tempo, [Gesù apparve agli Undici] e disse loro: «Andate in tutto il mondo e proclamate il Vangelo a ogni creatura. Chi crederà e sarà battezzato sarà salvato, ma chi non crederà sarà condannato. Questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno demòni, parleranno lingue nuove, prenderanno in mano serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno; imporranno le mani ai malati e questi guariranno».
Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio.
Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore agiva insieme con loro e confermava la Parola con i segni che la accompagnavano.
Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio.
Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore agiva insieme con loro e confermava la Parola con i segni che la accompagnavano.
ÉVANGILE (Mc 16,15-20)
Évangile de Jésus Christ selon saint Marc.
Jésus ressuscité dit aux onze Apôtres : "Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru:
par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. Ils saisiront les serpents, et s'ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris." Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l'oeuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes
qui l'accompagnaient.
EVANGELIE (Mc 16, 15-20)
Uit het heilig evangelie van onze Heer Jezus Christus volgens Marcus.
In die tijd, toen Jezus aan de elf verscheen, sprak Hij tot hen: `Trek heel de wereld door om aan elk schepsel de goede boodschap te verkondigen. Wie tot geloof komt en
gedoopt wordt, zal gered worden, maar wie niet tot geloof komt, zal veroordeeld worden. De volgende tekenen zullen hen die tot geloof gekomen zijn, begeleiden: in mijn naam zullen ze demonen uitdrijven, nieuwe talen zullen ze spreken, met hun
handen zullen ze slangen opnemen, en als ze dodelijk gif drinken, zal dat hun niet deren. Zieken zullen ze de handen opleggen en zij zullen gezond worden.' Nadat de
Heer Jezus hun dit gezegd had, werd Hij in de hemel opgenomen en nam Hij plaats aan de rechterhand van God. Zij trokken eropuit om overal de boodschap uit te dragen,
terwijl de Heer meewerkte en het woord kracht bijzette door de begeleidende tekenen.
Evangelho segundo S. Marcos 16,14-20.
In die tijd, toen Jezus aan de elf verscheen, sprak Hij tot hen: `Trek heel de wereld door om aan elk schepsel de goede boodschap te verkondigen. Wie tot geloof komt en
gedoopt wordt, zal gered worden, maar wie niet tot geloof komt, zal veroordeeld worden. De volgende tekenen zullen hen die tot geloof gekomen zijn, begeleiden: in mijn naam zullen ze demonen uitdrijven, nieuwe talen zullen ze spreken, met hun
handen zullen ze slangen opnemen, en als ze dodelijk gif drinken, zal dat hun niet deren. Zieken zullen ze de handen opleggen en zij zullen gezond worden.' Nadat de
Heer Jezus hun dit gezegd had, werd Hij in de hemel opgenomen en nam Hij plaats aan de rechterhand van God. Zij trokken eropuit om overal de boodschap uit te dragen,
terwijl de Heer meewerkte en het woord kracht bijzette door de begeleidende tekenen.
Evangelho segundo S. Marcos 16,14-20.
Naquele tempo, Jesus apareceu aos Onze
E disse-lhes: «Ide pelo mundo inteiro, proclamai o Evangelho a toda a criatura.
Quem acreditar e for baptizado será salvo; mas, quem não acreditar será condenado.
Estes sinais acompanharão aqueles que acreditarem: em meu nome expulsarão demónios, falarão línguas novas,
apanharão serpentes com as mãos e, se beberem algum veneno mortal, não sofrerão nenhum mal; hão-de impor as mãos aos doentes e eles ficarão curados.»
Então, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi arrebatado ao Céu e sentou-se à direita de Deus.
Eles, partindo, foram pregar por toda a parte; o Senhor cooperava com eles, confirmando a Palavra com os sinais que a acompanhavam.
Ewangelia wg św. Marka 16,15-20.
E disse-lhes: «Ide pelo mundo inteiro, proclamai o Evangelho a toda a criatura.
Quem acreditar e for baptizado será salvo; mas, quem não acreditar será condenado.
Estes sinais acompanharão aqueles que acreditarem: em meu nome expulsarão demónios, falarão línguas novas,
apanharão serpentes com as mãos e, se beberem algum veneno mortal, não sofrerão nenhum mal; hão-de impor as mãos aos doentes e eles ficarão curados.»
Então, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi arrebatado ao Céu e sentou-se à direita de Deus.
Eles, partindo, foram pregar por toda a parte; o Senhor cooperava com eles, confirmando a Palavra com os sinais que a acompanhavam.
Ewangelia wg św. Marka 16,15-20.
Po swoim zmartwychwstaniu Jezus ukazał się Jedenastu i powiedział do nich: «Idźcie na cały świat i głoście Ewangelię wszelkiemu stworzeniu!
Kto uwierzy i przyjmie chrzest, będzie zbawiony; a kto nie uwierzy, będzie potępiony.
Tym zaś, którzy uwierzą, te znaki towarzyszyć będą: w imię moje złe duchy będą wyrzucać, nowymi językami mówić będą;
węże brać będą do rąk, i jeśliby co zatrutego wypili, nie będzie im szkodzić. Na chorych ręce kłaść będą, i ci odzyskają zdrowie».
Po rozmowie z nimi Pan Jezus został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga.
Oni zaś poszli i głosili Ewangelię wszędzie, a Pan współdziałał z nimi i potwierdził naukę znakami, które jej towarzyszyły.
Kto uwierzy i przyjmie chrzest, będzie zbawiony; a kto nie uwierzy, będzie potępiony.
Tym zaś, którzy uwierzą, te znaki towarzyszyć będą: w imię moje złe duchy będą wyrzucać, nowymi językami mówić będą;
węże brać będą do rąk, i jeśliby co zatrutego wypili, nie będzie im szkodzić. Na chorych ręce kłaść będą, i ci odzyskają zdrowie».
Po rozmowie z nimi Pan Jezus został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga.
Oni zaś poszli i głosili Ewangelię wszędzie, a Pan współdziałał z nimi i potwierdził naukę znakami, które jej towarzyszyły.
DOMINGO VII DE PASCUA
(Solemnidad de la
Ascensión del Señor)
"Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, el
Hijo del hombre"
Hch 1,111:
"Lo vieron levantarse"
Sal 46,23.67.89:
"Dios asciende entre aclamaciones; el Señor, al son de trompetas"
Ef 1,1723:
"Lo sentó a su derecha en el cielo"
Mc 16,1520:
"Ascendió al cielo y se sentó a la derecha de Dios"
Lo verdaderamente importante para el autor de Hechos no es cuándo
pasó algo o cuánto duró, sino qué pasó y con qué finalidad. Ahora importa la
misión, la tarea, el testimonio, la evangelización. Y en ese contexto hay que
situar el "reproche" de los ángeles: "¿Qué hacéis ahí plantados
mirando al cielo?"
La presencia de Dios entre su pueblo encontró en la nube un signo
y el pueblo veía en ella el de Yavé.
San Lucas, en la nube quiere simbolizar por una parte la
ocultación de Jesús y por otra la nueva presencia de Cristo en medio de los
suyos.
La finalidad del relato de san Marcos es subrayar el anuncio del
Resucitado a partir de su triunfo. Su permanente presencia se notará a través
de los "signos". Y apoyarán y "acompañarán" tanto a los que
predican como a los que oyen.
Una de las mayores dificultades con que se encuentra el que ofrece
signos o señales de algo, es que su mensaje no sea entendido o simplemente
captado. Nuestra sociedad tiene unas claves, unas categorías, que conectan
pronto y bien con determinadas noticias, valores, actitudes, etc. Pero está herméticamente
cerrada para otras estimaciones.
_ "``Cristo murió y volvió a la vida para eso, para ser Señor
de vivos y muertos'' (Rm 14,9). La
Ascensión de Cristo al Cielo significa su participación, en
su humanidad, en el poder y en la autoridad de Dios mismo. Jesucristo es Señor:
posee todo poder en los cielos y en la tierra. Él está ``por encima de todo
Principado, Potestad, Virtud, Dominación'' porque el Padre ``bajo sus pies sometió todas las cosas'' (Ef 1,20-22).
Cristo es el Señor del cosmos y de la historia. En Él, la historia
de la humanidad e incluso toda la Creación encuentran su recapitulación
(Ef 1,10), su cumplimiento transcendente" (668; cf. 669).
_ "Sentarse a la derecha del Padre significa la inauguración
del reino del Mesías, cumpliéndose la visión del profeta Daniel respecto del
Hijo del hombre (Dn 7,14)" (664; cf. 662-663).
_ El mandato misionero:
"La Iglesia,
enviada por Dios a las gentes para ser ``sacramento universal de salvación'',
por exigencia íntima de su misma catolicidad, obedeciendo al mandato de su
Fundador se esfuerza por anunciar el Evangelio a todos los hombres" (AG
1): "Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes bautizándolasen el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y
enseñándoles a guardar todo lo que yo os he
mandado. Y sabed que yo estoy con vosotros todos los días hasta el
fin del mundo" (Mt 28,19-20) (CIC 849-850; cf. 851).
_ "El Señor arrastró cautivos cuando subió a los cielos,
porque con su poder trocó en incorrupción nuestra corrupción. Repartió sus dones, porque enviando desde
arriba al Espíritu Santo, a unos les dio palabras de sabiduría, a otros de ciencia, a otros de gracia de
los milagros, a otros la de curar, a otros
la de interpretar. En cuanto Nuestro Señor subió a los cielos, su
Santa Iglesia desafió al mundo y, confortada con su Ascensión, predicó abiertamente lo que creía a
ocultas" (San Gregorio Magno, hom. 29 in
Ev.).
Subió porque había bajado; bajó para que nosotros subamos; se va
para que la Iglesia
sea signo de su presencia; nosotros somos Iglesia y presencia.
FUENTE: CATECISMO DE LA IGLESIA CATÓLICA AÑO B COMISIÓN EPISCOPAL DE ENSEÑANZA Y CATEQUESIS SUBCOMISIÓN EPISCOPAL PARA LA CATEQUESIS
DEL CATECISMO
659 "Con esto, el Señor Jesús, después de
hablarles, fue elevado al Cielo y se sentó a la diestra de Dios" (Mc
16, 19). El Cuerpo de Cristo fue glorificado desde el instante de su
Resurrección como lo prueban las propiedades nuevas y sobrenaturales, de las
que desde entonces su cuerpo disfruta para siempre (cf. Lc 24, 31; Jn
20, 19. 26). Pero durante los cuarenta días en los que él come y bebe
familiarmente con sus discípulos (cf. Hch 10, 41) y les instruye sobre
el Reino (cf. Hch 1, 3), su gloria aún queda velada bajo los rasgos de
una humanidad ordinaria (cf. Mc 16,12; Lc 24, 15; Jn 20,
14-15; 21, 4). La última aparición de Jesús termina con la entrada irreversible
de su humanidad en la gloria divina simbolizada por la nube (cf. Hch 1,
9; cf. también Lc 9, 34-35; Ex 13, 22) y por el cielo (cf. Lc
24, 51) donde él se sienta para siempre a la derecha de Dios (cf. Mc 16,
19; Hch 2, 33; 7, 56; cf. también Sal 110, 1). Sólo de manera
completamente excepcional y única, se muestra a Pablo "como un
abortivo" (1 Co 15, 8) en una última aparición que constituye a
éste en apóstol (cf. 1 Co 9, 1; Ga 1, 16).
660 El carácter velado de la gloria del Resucitado durante este
tiempo se transparenta en sus palabras misteriosas a María Magdalena:
"Todavía [...] no he subido al Padre. Vete donde los hermanos y diles:
Subo a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios" (Jn 20,
17). Esto indica una diferencia de manifestación entre la gloria de Cristo
resucitado y la de Cristo exaltado a la derecha del Padre. El acontecimiento a
la vez histórico y transcendente de la Ascensión marca la transición de una a otra.
661 Esta última etapa permanece estrechamente unida a la primera es
decir, a la bajada desde el cielo realizada en la Encarnación. Solo
el que "salió del Padre" puede "volver al Padre": Cristo
(cf. Jn 16,28). "Nadie ha subido al cielo sino el que bajó del
cielo, el Hijo del hombre" (Jn 3, 13; cf, Ef 4, 8-10).
Dejada a sus fuerzas naturales, la humanidad no tiene acceso a la "Casa
del Padre" (Jn 14, 2), a la vida y a la felicidad de Dios. Sólo
Cristo ha podido abrir este acceso al hombre, "ha querido precedernos como
cabeza nuestra para que nosotros, miembros de su Cuerpo, vivamos con la
ardiente esperanza de seguirlo en su Reino" (Prefacio de la Ascensión del Señor, I:
Misa Romano).
662 "Cuando yo sea levantado de la tierra, atraeré a todos hacia
mí"(Jn 12, 32). La elevación en la Cruz significa y anuncia la elevación en la Ascensión al cielo. Es
su comienzo. Jesucristo, el único Sacerdote de la Alianza nueva y eterna,
"no [...] penetró en un Santuario hecho por mano de hombre [...], sino en
el mismo cielo, para presentarse ahora ante el acatamiento de Dios en favor
nuestro" (Hb 9, 24). En el cielo, Cristo ejerce permanentemente su
sacerdocio. "De ahí que pueda salvar perfectamente a los que por él se
llegan a Dios, ya que está siempre vivo para interceder en su favor"(Hb
7, 25). Como "Sumo Sacerdote de los bienes futuros"(Hb 9, 11),
es el centro y el oficiante principal de la liturgia que honra al Padre en los
cielos (cf. Ap 4, 6-11).
663 Cristo, desde entonces, está sentado a la derecha del Padre:
"Por derecha del Padre entendemos la gloria y el honor de la divinidad,
donde el que existía como Hijo de Dios antes de todos los siglos como Dios y
consubstancial al Padre, está sentado corporalmente después de que se encarnó y
de que su carne fue glorificada" (San Juan Damasceno, Expositio fidei,
75 [De fide orthodoxa, 4, 2]: PG 94, 1104).
664 Sentarse a la derecha del Padre significa la inauguración del
reino del Mesías, cumpliéndose la visión del profeta Daniel respecto del Hijo
del hombre: "A él se le dio imperio, honor y reino, y todos los pueblos,
naciones y lenguas le sirvieron. Su imperio es un imperio eterno, que nunca
pasará, y su reino no será destruido jamás" (Dn 7, 14). A partir de
este momento, los Apóstoles se convirtieron en los testigos del "Reino que
no tendrá fin" (Símbolo de Niceno-Constantinopolitano: DS 150).
659 « Dominus quidem Iesus, postquam
locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei » (Mc 16,19).
Corpus Christi,
ab instanti Suae Resurrectionis, glorificatum est, ut id novae et
supernaturales demonstrant proprietates, quibus exinde gaudet permanenter.
590 Sed per quadraginta dies, in quibus cum discipulis Suis familiariter
manducabit et bibet 591 illosque circa Regnum instruet, 592
Eius gloria adhuc sub lineamentis humanitatis ordinariae manet velata. 593
Ultima Iesu apparitio ab irreversibili Eius humanitatis absolvitur ingressu in
gloriam divinam a nube significatam 594 et a caelo, 595
ubi iam inde ad dexteram Dei sedet. 596 Ipse, modo prorsus
exceptionali et unico, Paulo « tamquam abortivo » (1 Cor 15,8)
manifestabitur in quadam ultima apparitione quae illum constituit Apostolum.
597
660 Indoles gloriae Resuscitati per hoc
tempus velata in Eius arcanis verbis ad Mariam Magdalenam translucet: « Nondum
[...] ascendi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad
Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum » (Io 20,17).
Hoc differentiam denotat manifestationis inter gloriam Christi resuscitati et
illam Christi exaltati ad dexteram Patris. Eventus Ascensionis simul historicus
et transcendens transitum signat inter aliam et aliam.
661 Hic ultimus gressus stricte manet
unitus primo, id est, descensui de caelis, qui in Incarnatione deductus est in
rem. Ille tantum qui « ex Patre exivit » potest « ad Patrem redire »: Christus.
598 « Nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de
caelo, Filius hominis » (Io 3,13). 599 Humanitas, suis viribus relicta naturalibus,
in « Domum Patris » 600 accessum non habet, in vitam et in
beatitudinem Dei. Solus Christus potuit homini hunc aperire accessum, « ut
illuc confideremus, Sua membra, nos subsequi quo Ipse, Caput nostrum
Principiumque praecessit ». 601
662 « Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum » (Io
12,32). Elevatio in cruce
elevationem significat et annuntiat Ascensionis in caelum. Illa est eius
initium. Iesus Christus, unicus Novi et
aeterni Foederis Sacerdos, « non [...] in manufacta sancta [...] introivit
[...], sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis » (Heb 9,24).
Christus in caelo permanenter sacerdotium exercet Suum, « semper vivens ad
interpellandum pro eis » qui accedunt « per Semetipsum ad Deum » (Heb 7,25).
Tamquam « Pontifex futurorum bonorum » (Heb 9,11), centrum est et
principalis actor liturgiae quae Patrem honorat in caelis. 602
663 Christus, exinde, sedet ad
dexteram Patris: « Per paternae dextrae vocabulum significamus divinitatis
honorem et gloriam, in qua cum Dei Filius, tamquam Deus Patrique
consubstantialis, ante saecula esset, ad extremum caro factus corporeo quoque
modo considet, in eamdem nimirum gloriam ascita Ipsius carne ». 603
664 Sessio ad dexteram Patris
inaugurationem significat Regni Messiae, adimpletionem visionis Danielis
prophetae circa Filium hominis: « Et data sunt Ei potestas et honor et Regnum;
et omnes populi, tribus et linguae Ipsi servierunt: potestas Eius potestas
aeterna, quae non auferetur, et Regnum Eius, quod non corrumpetur » (Dn 7,14).
Ab hoc momento, Apostoli testes facti sunt « Regni cuius non erit finis ».
604
665 Christi Ascensio ingressum
signat definitivum humanitatis Iesu in caelestem ditionem Dei, unde iterum
veniet, 605 sed interim Eum hominum abscondit oculis.
606
COMENTARIO PATRÍSTICO
7ª Semana de Pascua
Domingo: Ascensión del Señor
Entrada: «Galileos, ¿qué hacéis ahí plantados mirando al
cielo? El mismo Jesús que os ha dejado para subir al cielo volverá como lo
habéis visto marcharse. Aleluya» (Hch 1,11).
Colecta (del Sermón 73 de San León Magno): «Concédenos, Dios
todopoderoso, exultar de gozo y darte gracias en esta liturgia de alabanza,
porque la Ascensión
de Jesucristo, tu Hijo, es ya nuestra victoria y Él, que es la Cabeza de la Iglesia, nos ha precedido en la gloria a la que somos
llamados como miembros de su Cuerpo».
Ofertorio (textos del Gelasiano y del Sacramentario de
Bérgamo): «Te presentamos, Señor, nuestro sacrificio en este día de la gloriosa
Ascensión de tu Hijo; que este divino
intercambio nos haga vivir en el reino de Jesucristo resucitado».
Comunión: «Y sabed
que yo estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo. Aleluya» (Mt
28,20).
Postcomunión (textos del Veronense, Gelasiano y
Sacramentario de Bérgamo): «Dios Todopoderoso y eterno, que mientras vivimos
aún en la tierra nos das ya parte de los bienes del cielo; haz que deseemos
vivamente estar junto a Cristo, en quien nuestra naturaleza humana ha sido tan
extraordinariamente enaltecida que participa de tu misma gloria».
Cristo desapareció visiblemente de entre los hombres para
seguir actuando en medio de la humanidad a través de su presencia invisible y
salvífica en su Iglesia.
–Hechos 1,1-11. Se elevó a la vista de ellos. Con perfecta
lógica inicia San Lucas la historia de la Iglesia naciente, como Cuerpo místico de Cristo,
allí donde culmina la desaparición temporal o histórica de Cristo, su Cabeza.
Jesús ha concluido históricamente su obra. Ahora nos toca continuarla a
nosotros a diario.
–Efesios 1,17-23: Lo sentó a su derecha en el cielo. Jesús
entronizado ya en la gloria del Padre por su Ascensión a los cielos, sigue
actuando en medio de la humanidad mediante su Cuerpo místico visible, la Iglesia.
Ciclo A) Mateo 28,16-20: Se me ha dado pleno poder en el
cielo y en la tierra.
Ciclo B) Marcos
16,15-20: Ascendió al cielo y se sentó a la derecha de Dios.
Ciclo C) Lucas 24,46-53: Mientras los bendecía, iba subiendo
al cielo.
Desde su Ascensión a los cielos, Jesús tiene transferido a
su Iglesia el mandato de seguir realizando su obra de evangelización y
salvación hasta el fin de los tiempos.
Oigamos a San León Magno, que en sus Sermones 73 y 74 expuso
el Misterio de la Ascensión
del Señor:
«El misterio de nuestra salvación, que el Creador del
universo estimó en el precio de su Sangre, se fue realizando, desde el día de
su nacimiento hasta el fin de su Pasión, mediante su humildad. Aunque bajo la
forma de siervo, se manifestaron muchas señales de su divinidad; con todo, su
acción durante este tiempo estuvo encaminada a mostrar la verdad de su
naturaleza humana. Pero, después de su Pasión, libre ya de las ataduras de la
muerte, las cuales habían perdido su fuerza al sujetar a Aquel que estaba
exento de todo pecado, la debilidad se convirtió en valor, la mortalidad en
inmortalidad, la ignominia en gloria. Esta gloria la declaró nuestro Señor Jesucristo,
mediante muchas y manifiestas pruebas (Hch 1,3), en presencia de muchos, hasta
que el triunfo de la victoria conseguida con la muerte fue patente con su
Ascensión a los cielos.
«Por lo mismo, así como la Resurrección del
Señor fue para nosotros causa de alegría en la solemnidad pascual, así su
Ascensión a los cielos es causa del gozo presente, ya que nosotros recordamos y
veneramos debidamente este día, en el cual la humildad de nuestra naturaleza,
sentándose con Jesucristo en compañía de Dios Padre, fue elevada sobre los
órdenes de los ángeles, sobre toda la milicia del cielo y la excelsitud de
todas las potestades (Ef 1,21). Gracias a esta economía de las obras divinas,
el edificio de nuestra salvación se levanta sobre sólidos fundamentos... Lo que
fue visible a nuestro Redentor ha pasado a los sacramentos (a los ritos
sagrados) y, a fin de que la fe fuese más excelente y firme, la visión ha sido
sustituida por una enseñanza, cuya autoridad, iluminada con resplandores
celestiales, han aceptado los corazones de los fieles» (Sermón 74,1-2).
Enlaces:
No hay comentarios:
Publicar un comentario