ORDO MISSA DOMINGO DOMINGO 34 DURANTE EL AÑO. BLANCO. 25 DE NOVIEMBRE
2012
JESUCRISTO,
REY DEL UNIVERSO (S).
Sollemnitas Domini nostri Iesu Christi universorum Regis
RITOS INICIALES RITUS INITIALES
RITI DI INTRODUZIONE
INTROITUS
ANTÍFONA DE ENTRADA ANTIFONA
D’INGRESSO
Apoc 5,
12; 1, 6
El Cordero que ha sido
inmolado, es digno de recibir el poder y la riqueza, la sabiduría, la fuerza y
el honor. A él pertenecen la gloria y el imperio para siempre.
Dignus
est Agnus, qui occísus est,accípere virtútem et divinitátem et sapiéntiam et
fortitúdinem et honórem.
Ipsi glória et impérium in
sæcula sæculórum.
L'Agnello immolato è degno di ricevere potenza e ricchezza e sapienza e forza e onore:a lui gloria e potenza nei secoli, in eterno.
Reunido el pueblo, el sacerdote con los ministros va al altar, mientras
se entona el canto de entrada.
Cuando llega al altar, el sacerdote con los
ministros hace la debida reverencia, besa el altar y, si se juzga oportuno, lo
inciensa. Después se dirige con los ministros a la sede. Terminado el canto de
entrada, el sacerdote y los fieles, de pie, se santiguan, mientras el sacerdote
dice:
En
el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
Amen.
Nel
nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo.
Amen.
El
sacerdote, extendiendo las manos, saluda al pueblo con una de las fórmulas
siguientes:
SALUDO
SALUTATIO
SALUTO DEL CELEBRANTE
El
Señor esté con vosotros
Dominus vobiscum.
Il Signore sia con voi.
Respuesta
Y con tu espíritu.
Et cum spiritu tuo.
E con il tuo spirito.
ACTO
PENITENCIAL
Actus Pænitentialis
ATTO PENITENZIALE
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Christe,
eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Señor, ten piedad.
Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.
Señor, ten piedad
Signore,
pietà.
Signore, pietà.
Cristo,
pietà.
Cristo, pietà.
Signore,
pietà.
Signore, pietà.
Gloria
Gloria
a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los
hombres
que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria
te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.
Señor, Hijo único,
Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de
Dios,
Hijo del Padre;
tú que quitas el pecado del
mundo,
ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del
mundo
atiende nuestra súplica
tú que estás sentado a la
derecha del Padre,
ten piedad de nosotros;
porque sólo tú eres Santo,
sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo,
Jesucristo,
con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amén.
Glória
in excélsis Deo
et in terra pax homínibus
bonae voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
adorámus te,
glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter
magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex caeléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Iesu
Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei,
Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram
Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus,
tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto
Spíritu: in glória Dei Patris.
Amen.
GLORIA A DIO
Gloria a Dio
nell'alto dei cieli
e pace in terra
agli uomini di buona volontà.
Noi ti lodiamo, ti
benediciamo,
ti adoriamo, ti
glorifichiamo,
ti rendiamo grazie
per la tua gloria immensa,
Signore Dio, Re del
cielo, Dio Padre onnipotente.
Signore, Figlio
unigenito, Gesù Cristo,
Signore Dio,
Agnello di Dio, Figlio del Padre;
tu che togli i
peccati del mondo, abbi pietà di noi;
tu che togli i
peccati del mondo, accogli la nostra supplica;
tu che siedi alla
destra del Padre, abbi pietà di noi.
Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo l'Altissimo:
Gesù Cristo, con lo Spirito Santo
nella gloria di Dio
Padre.
Amen.
Acabado el himno, el sacerdote, con las manos
juntas dice:
Oremos.
Preghiamo
Y todos junto con el sacerdote rezan en silencio
durante unos instantes. Luego el sacerdote con las manos extendidas pronuncia
la oración colecta. Cuando ésta finaliza el pueblo aclama: Amen
ORACIÓN COLECTA
ORATIO COLLECTA
COLLETTA
S: Oremus
Dios todopoderoso y eterno, que quisiste restaurar todas las cosas
por tu amado Hijo, Rey del universo, te pedimos que la creación entera,
liberada de la esclavitud del pecado, te sirva y te alabe eternamente. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del
Espíritu Santo, y es Dios, por los siglos de los siglos
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti, concéde propítius, ut tota creatúra, a servitúte liberáta, tuæ maiestáti desérviat ac te sine fine colláudet. Per Dóminum...
Dio onnipotente
ed eterno, che hai voluto rinnovare tutte le cose in Cristo tuo Figlio, Re
dell'universo, fa' che ogni
creatura, libera dalla schiavitù del peccato, ti serva e ti lodi senza fine.
Per il nostro Signore...
LITURGIA
DE LA PALABRA
LITURGIA VERBI
LITURGIA DELLA PAROLA
El lector va al ambón y lee la primera lectura, que
todos escuchan sentados.
Para indicar el fin de la lectura, el lector dice:
Palabra de Dios.
Todos aclaman:
Te alabamos, Señor.
El salmista o el cantor entona la antífona del
salmo, y el pueblo la repite y la intercala entre las estrofas.
Si hay segunda lectura, se lee en el ambón, como la
primera.
Para indicar el fin de la lectura, el lector dice:
Palabra de Dios.
Todos aclaman:
Te alabamos, Señor.
Sigue el canto del Aleluya o, en tiempo de
Cuaresma, el canto antes del evangelio.
Mientras tanto, si se usa incienso, el sacerdote lo
pone en el incensario.
Después el diácono (o el concelebrante que ha de
proclamar el evangelio, en la misa presidida por el Obispo), inclinado ante el
sacerdote, pide la bendición, diciendo en voz baja:
Padre, dame tu bendición.
El sacerdote en voz baja dice:
El Señor esté en tu corazón y en tus labios, para que anuncies
dignamente su Evangelio; en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu
Santo.
El diácono o el concelebrante se signa y responde: Amén.
Si el mismo sacerdote debe proclamar el evangelio,
inclinado ante el altar, dice en secreto:
Purifica mi corazón y mis labios, Dios todopoderoso, para
que anuncie dignamente tu Evangelio.
Después el diácono (o el sacerdote) va al ambón,
acompañado eventualmente por los ministros que llevan el incienso y los cirios;
ya en el ambón dice:
El Señor esté con ustedes.
El pueblo responde:
Y con tu espíritu.
El diácono (o el sacerdote):
Evangelio de nuestro Señor Jesucristo según san N.
Mientras tanto hace la señal de la cruz sobre el
libro y sobre su frente, labios y pecho.
El pueblo aclama:
Gloria a ti, Señor.
El diácono (o el sacerdote), si se usa incienso,
inciensa el libro.
Luego proclama el evangelio.
Acabado el evangelio el diácono (o el sacerdote)
dice:
Palabra del Señor.
Todos aclaman:
Gloria a ti, Señor Jesús.
Si la aclamación es cantada pueden usarse otras
respuestas de alabanza a Jesucristo, por ejemplo:
Tu palabra, Señor, es la verdad, y tu ley nuestra libertad.
O bien:
Tu palabra, Señor, es lámpara que alumbra nuestros pasos.
O bien:
Tu palabra, Señor, permanece por los siglos.
Después el diácono lleva el libro a quien preside,
y éste lo besa, diciendo en secreto:
Las palabras del Evangelio borren nuestros pecados.
O bien el mismo diácono besa el libro, diciendo en
secreto las mismas palabras.
Luego tiene lugar la homilía; ésta es obligatoria
todos los domingos y fiestas de precepto y se recomienda en los restantes días.
Acabada la homilía, si la Liturgia del día lo
prescribe, se hace la profesión de fe:
PRIMERA LECTURA
LECTIO PRIMA
PRIMA LECTURA
Dn 7, 13-14
Lectura de la profecía de Daniel.
Yo estaba mirando, en las visiones nocturnas, y vi que venía sobre
las nubes del cielo como un Hijo de hombre; Él avanzó hacia el Anciano y lo
hicieron acercar hasta Él. Y le fue dado el dominio, la gloria y el reino, y lo
sirvieron todos los pueblos, naciones y lenguas. Su dominio es un dominio
eterno que no pasará, y su reino no será destruido
Verbum Dòmini. Deo gratias.
Palabra de Dios. Te alabamos, Señor
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
SALMO
RESPONSORIAL.
PSALMUS
RESPONSORIUS
SALMO
RESPONSORIALE
Sal 92, 1-2. 5
R. ¡Reina el Señor, revestido de majestad!
¡Reina el Señor, revestido de majestad! El Señor se ha revestido
de majestad, se ha ceñido de poder.
R.
El mundo está firmemente establecido: ¡no se moverá jamás! Tu
trono está firme desde siempre, Tú existes desde la eternidad.
R.
Tus
testimonios, Señor, son dignos de fe, la santidad embellece tu Casa a lo largo
de los tiempos. R.
SEGUNDA LECTURA
LECTIO SECUNDA
SECONDA LETTURA
Apoc 1, 5-8
Lectura del libro del Apocalipsis.
Jesucristo
es el «Testigo fiel, el Primero que resucitó de entre los muertos, el Rey de
los reyes de la tierra». El nos ama y nos liberó de nuestros pecados, por medio
de su sangre, e hizo de nosotros un Reino sacerdotal para Dios, su Padre. ¡A El
sea la gloria y el poder por los siglos de los siglos! Amén. Él viene sobre las
nubes y todos lo verán, aun aquéllos que lo habían traspasado. Por Él se
golpearán el pecho todas las razas de la tierra. Sí, así será. Amén. Yo soy el
Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, el que es, el que era y el que viene, el
Todopoderoso.
Palabra de Dios. Te alabamos, Señor
Verbum Dòmini. Deo
gratias
Parola di Dio Rendiamo
grazie a Dio.
ACLAMACIÓN
Mc 11, 9. 10
Aleluya. ¡Bendito el que viene en
nombre del Señor! ¡Bendito sea el Reino que ya viene, el Reino de nuestro padre
David! Aleluya.
EVANGELIO
Evangelium
VANGELO
Después el diácono (o el sacerdote) va al ambón,
compañado eventualmente por los ministros que llevan el incienso y los cirios;
ya en el ambón dice:
El Señor esté con vosotros.
Il Signore sia con voi
El pueblo responde:
R: / Y con tu espíritu.
E con il tuo spirito.
Dóminus vobíscum
Et cum spíritu tuo
El
diácono (o el sacerdote):
Lectura del santo Evangelio según san N.
Léctio sancti Evangélii
secúndum
Y mientras tanto hace la señal de la cruz sobre el
libro y sobre su frente, labios y pecho.
El pueblo aclama:
R: / Gloria a ti, Señor. Glória tibi, Dómine.
El diácono (o el sacerdote), si se usa incienso,
inciensa el libro.
Luego proclama el evangelio.
Acabado el evangelio el diácono (o el sacerdote)
dice:
Palabra del Señor.
Todos aclaman:
R: / Gloria a ti, Señor Jesús.
EVANGELIO DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO
SEGÚN SAN
LÉCTIO SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM
DAL VANGELO SECONDO
Jn 18, 33-37
Evangelio de nuestro Señor Jesucristo según san Juan.
Pilato llamó a Jesús y le preguntó: «¿Eres Tú el rey de los
judíos?» Jesús le respondió: «¿Dices esto por ti mismo u otros te lo han dicho
de mí?» Pilato replicó: «¿Acaso yo soy judío? Tus compatriotas y los sumos
sacerdotes te han puesto en mis manos. ¿Qué es lo que has hecho?» Jesús
respondió: «Mi realeza no es de este mundo. Si mi realeza fuera de este mundo,
los que están a mi servicio habrían combatido para que Yo no fuera entregado a
los judíos. Pero mi realeza no es de aquí». Pilato le dijo: «¿Entonces Tú eres
rey?» Jesús respondió: «Tú lo dices: Yo soy rey. Para esto he nacido y he
venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. El que es de la verdad,
escucha mi voz
S: Palabra del Señor .
Te alabamos Señor
Verbum Domini. Laus tibi, Christe
Parola del Signore.
Lode a te, o Cristo.
Homilía
PROFESSIO FIDEI
PROFESSIONE DI
FEDE
PROFESION DE FE
Acabada la homilía, si la
liturgia del día lo prescribe, se hace la profesión de fe:
Creo en Dios, Padre
todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra.
Creo en Jesucristo, su
único Hijo, nuestro Señor,
En las palabras que siguen,
hasta María Virgen, todos se inclinan.
que
fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo,
nació
de santa María Virgen,
padeció
bajo el poder de Poncio Pilato,
fue
crucificado, muerto y sepultado,
descendió
a los infiernos,
al
tercer día resucitó de entre los muertos,
subió
a los cielos
y
está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso.
Desde
allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos.
Creo
en el Espíritu Santo,
la
santa Iglesia católica,
la
comunión de los santos,
el
perdón de los pecados,
la
resurrección de la carne
y
la vida eterna.
Amén.
Credo in unum Deum, Patrem
omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum
Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia
saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non
factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos
homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de
Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum
Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus
est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in
Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui
cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per
prophetas. Et unam, sanctam,
catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam
venturi saeculi.
Credo
in un solo Dio,
Padre
onnipotente, creatore del cielo e della terra,
di
tutte le cose visibili e invisibili.
Credo
in un solo Signore, Gesù Cristo,
unigenito
Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli.
Dio
da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero;
generato,
non creato; della stessa sostanza del Padre;
per
mezzo di lui tutte le cose sono state create.
Per
noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo;
e
per opera dello Spirito Santo
si
é
incarnato nel seno della Vergine Maria e si é fatto uomo.
Fu
crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto.
Il
terzo giorno é risuscitato, secondo le Scritture;
é salito al cielo, siede alla destra del Padre.
E
di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti,
e
il suo regno non avrà fine.
Credo
nello Spirito Santo, che é Signore e da la vita,
e
procede dal Padre e dal Figlio
e
con il Padre e il Figlio é adorato e glorificato
e
ha parlato per mezzo dei profeti.
Credo
la Chiesa, una, santa, cattolica e apostolica.
Professo
un solo battesimo per il perdono dei peccati.
Aspetto
la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà.
Amen.
ORATIO
FIDELIUM
ORACIONES
DE LOS FIELES
PREGHIERA DEI FEDELI
Después se hace la plegaria
universal u oración de los fieles, que se desarrolla de la siguiente forma:
lnvitatorio
El sacerdote invita a los
fieles a orar, por medio de una breve monición.
Intenciones
Las intenciones son
propuestas por un diácono o, en su defecto, por un lector o por otra persona
idónea.
El pueblo manifiesta su
participación con una invocación u orando en silencio.
La sucesión de intenciones
ordinariamente debe ser la siguiente:
a) por las necesidades de la Iglesia;
b) por los gobernantes y por
la salvación del mundo entero;
e) por aquellos que se
encuentran en necesidades particulares;
d) por la comunidad local.
Conclusión
El sacerdote termina la
plegaria común con una oración conclusiva
Deinde
fit oratio universalis, seu oratio fidelium.
LITURGIA EUCARÍSTICA
LITURGIA EUCHARISTICA
LITURGIA EUCARISTICA
Acabada la Liturgia
de la Palabra, los ministros colocan en el altar el corporal, el purificador,
el cáliz y el misal; mientras tanto puede ejecutarse un canto adecuado.
Conviene que los
fieles expresen su participación en la ofrenda, bien sea llevando el pan y el vino
para la celebración de la eucaristía, bien aportando otros dones para las
necesidades de la Iglesia o de los pobres.
El
sacerdote se acerca al altar, toma la patena con el pan y, manteniéndola un
poco elevada sobre el altar, dice en secreto:
Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este
pan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu
generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros pan de vida.
Benedíctus es, Dómine, Deus
univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fi et
panis vitæ.
Benedetto sei tu, Signore, Dio
dell’universo: dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo pane, frutto della terra
e del lavoro dell’uomo; lo presentiamo a te, perché diventi per noi cibo di
vita eterna.
Después deja la
patena con el pan sobre el corporal.
Si no se canta
durante la presentación de las ofrendas, el sacerdote puede decir en voz alta
estas palabras; al final el pueblo puede aclamar:
Bendito seas
por siempre, Señor
Benedíctus
Deus in sæ´cula.
Benedetto nei secoli il Signore.
El
diácono, o el sacerdote, echa vino y un poco de agua en el cáliz, diciendo en
secreto:
El agua
unida al vino sea signo de nuestra participación en la vida divina de quien ha
querido compartir nuestra condición humana.
Después
el sacerdote toma el cáliz y, manteniéndolo un poco elevado sobre el altar,
dice en secreto:
Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este
vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad
y ahora te presentamos; él será para nosotros bebida de salvación.
Benedíctus es, Dómine, Deus
univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et ópe ris
mánuum hóminum, ex quo nobis fi et potus spiritális.
Benedetto sei tu, Signore, Dio
dell’universo: dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo vino frutto della vite e
del lavoro dell’uomo; lo presentiamo a te,perché diventi per noi bevandadi
salvezz
Después deja el
cáliz sobre el corporal.
Si no se
canta durante la presentación de las ofrendas, el sacerdote puede decir en voz
alta estas palabras; al final el pueblo puede aclamar:
Bendito seas por siempre,
Señor.
A continuación, el
sacerdote, inclinado, dice en secreto:
Acepta, Señor, nuestro corazón
contrito y nuestro espíritu humilde; que éste sea hoy nuestro sacrificio y que
sea agradable en tu presencia, Señor,
Dios nuestro.
Y, si se juzga
oportuno, inciensa las ofrendas y el altar. A continuación el diácono o un
ministro inciensa al sacerdote y al pueblo.
Luego el sacerdote,
de pie a un lado del altar, se lava las manos, diciendo en secreto:
Lava del todo mi delito, Señor, limpia mi pecado.Lava me, Domine, ab
iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
Después, de pie en el centro del altar y de cara
al pueblo, extendiendo y juntando las manos, dice una de las siguientes
fórmulas: Orad, hermanos ,para que este sacrificio, mío y vuestro, sea
agradable a Dios, Padre todopoderoso.
Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud
Deum Patrem omnipotentem!
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fi at apud
Deum Patrem omnipoténtem.
Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrifi cio sia gradito a Dio,
Padre onnipotent
O bien:
En el momento de ofrecer el sacrificio de
toda la Iglesia, oremos a Dios, Padre todopoderoso
O bien:
Orad, hermanos, para que, llevando al altar los
gozos y las fatigas de cada día, nos dispongamos a ofrecer el sacrificio agradable
a Dios, Padre todopoderoso.
El pueblo responde:
El
Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre,
para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.
Suscípiat Dóminus
sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem
quoque nostram
totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Il Signore
riceva dalle tue mani questo sacrifi cio a lode e gloria del suo nome, per il
bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.
Luego
el sacerdote, con las manos extendidas, dice la oración sobre las ofrendas.
ORACION SOBRE LAS
OFRENDAS
Oratio SUPER
OBLATA (nos ponemos de pie)
l’ORAZIONE SULLE OFFERTE.
Te ofrecemos, Señor, el sacrificio de la reconciliación
de los hombres, y te pedimos
humildemente que tu Hijo conceda a todos los pueblos los dones de la unidad y
de la paz. Él que vive y reina por los siglos de los siglos.
Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offeréntes, supplíciter
deprecámur, ut ipse Fílius tuus cunctis géntibus unitátis et pacis dona
concédat. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
Accetta, o
Padre, questo sacrificio di riconciliazione, e per i meriti del Cristo tuo
Figlio concedi a tutti i popoli il dono dell'unità e della pace. Egli vive e
regna nei secoli dei secoli.
Súper Oblata
La oración sobre las
ofrendas termina siempre con la conclusión breve.
Si la oración se
dirige al Padre:
Por Jesucristo, nuestro Señor.
Si la oración se
dirige al Padre, pero al final de la misma se menciona al Hijo:
Él, que vive y reinapor los
siglos de los siglos.
Si la oración se
dirige al Hijo:
Tú que vives y reinas
por los siglos de los siglos.
El pueblo aclama:
Amén.
Prex Eucharistica
PLEGARIA
EUCARISTICA
PREGHIERA EUCARISTICA
En las plegarias eucarísticas se pueden nombrar
junto al Obispo diocesano a los Obispos coadjutores o auxiliares y al Obispo
que eventualmente preside una concelebración. Si el celebrante es Obispo,
siempre se nombra a si mismo; el Obispo diocesano se nombra después del Papa;
los otros Obispos se nombran a sí mismos después del Obispo diocesano.
En la plegaria eucarística primera o Canon romano
pueden omitirse aquellas partes que están incluidas dentro de corchetes.
PREFACIO
Præfatio
Prefazio
El sacerdote comienza la plegaria eucarística con
el prefacio. Con las manos extendidas dice:
El Señor esté con vosotros.
Dóminus vobíscum.
El pueblo responde:
Y con tu espíritu.
Et cum spíritu tuo.
El sacerdote, elevando las manos, prosigue:
Levantemos el corazón.
Sursum corda.
El pueblo responde:
Lo tenemos levantado hacia el Señor.
Habémus ad Dóminum.
El sacerdote, con las manos extendidas, añade:
Demos gracias al Señor,
nuestro Dios.
Grátias agámus Dómino
Deo nostro.
El pueblo responde:
Es justo y necesario.
Dignum et iustum est.
El sacerdote prosigue el prefacio con las manos
extendidas.
Al final del prefacio junta las manos y, en unión
del pueblo,
Dominus
vobiscum.
Et cum
spiritu tuo.
Sursum
corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias
agamus Domino Deo nostro.
Dignum et
iustum est.
Concluye el prefacio, cantando o diciendo en voz
alta:
Sanctus,
sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in
excelsis.
Santo, Santo, Santo es el Señor,
Dios del Universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna
en el cielo.
Santo, Santo, Santo il Signore
Dio dell’universo. I cieli e
la terra sono pieni della tua
gloria. Osanna nell’alto dei
cieli. Benedetto colui che
viene
nel nome del Signore. Osanna
nell’alto dei cieli
Jesucristo, Rey del
Universo prefacio
S. El Señor esté con
ustedes.
A. Y con tu
espíritu.
S. Levantemos el
corazón.
A. Lo tenemos
levantado hacia el Señor.
S. Demos gracias al
Señor, nuestro Dios.
A. Es justo y
necesario.
En verdad es justo y
necesario, es nuestro deber y salvación, darte gracias siempre y en todo lugar,
Señor, Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno: Porque has ungido con el óleo
de la alegría a tu Hijo unigénito, nuestro Señor Jesucristo, como Sacerdote
eterno y Rey del universo.
Él, víctima inmaculada
y pacífica, se ofreció en el altar de la cruz, realizando el misterio de la
redención humana. Así sometió a su poder la creación entera, para entregarte,
Padre santo, el reino eterno y universal, reino de verdad y de vida, reino de santidad
y de gracia, reino de justicia, de amor y de paz.
Por eso, con los
ángeles y los arcángeles, y con todos los coros celestiales, proclamamos el
himno de tu gloria, diciendo sin cesar:
Santo,
Santo, Santo…
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et
ubíque grátias ágere: Dómine,
sancte
Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui
Unigénitum Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Sacerdótem ætérnum et
universórum Regem,
óleo
exsultatiónis unxísti: ut, seípsum in ara crucis hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens,
redemptiónis humánæ sacraménta perágeret: et, suo subiéctis império ómnibus
creatúris, ætérnum et universále regnum imménsæ tuæ tráderet maiestáti:
regnum
veritátis et vitæ; regnum sanctitátis et grátiæ; regnum iustítiæ, amóris et
pacis.
Et
ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni
milítia cæléstis exércitus,
hymnum
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth...
Ahora se elige alguna de las Plegarias
Eucarísticas
PLEGARIA
EUCARÍSTICA III
31. El
sacerdote, con las manos extendidas, dice:
Santo
eres en verdad, Padre,
y con
razón te alaban todas tus criaturas,
ya que
por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro,
con la
fuerza del Espíritu Santo,
das
vida y santificas todo,
y
congregas a tu pueblo sin cesar,
para
que ofrezca en tu honor
un
sacrificio sin mancha
desde
donde sale el sol hasta el ocaso.
32. Junta
las manos y, manteniéndolas extendidas sobre las ofrendas, dice:
Por
eso, Padre, te suplicamos
que
santifiques por el mismo Espíritu
estos
dones que hemos separado para ti,
Junta
las manos y traza el signo de la cruz sobre el pan y el cáliz conjuntamente,
diciendo:
de
manera que sean
Cuerpo
y X Sangre de Jesucristo,
Hijo
tuyo y Señor nuestro,
Junta
las manos.
que nos mandó celebrar estos misterios.
33. En las
fórmulas que siguen, las palabras del Señor han de pronunciarse con claridad, como lo requiere la naturaleza de éstas.
Porque él mismo, la noche en que iba a ser entregado,
Toma el
pan y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue:
tomó pan, y dando gracias
te bendijo, lo partió
y lo dio a sus discípulos,
diciendo:
Se
inclina un poco.
Tomad y comed todos de él, porque esto es mi Cuerpo,
que será entregado por vosotros.
Muestra
el pan consagrado al pueblo, lo deposita luego sobre la patena y lo adora
haciendo genuflexión
34. Después
prosigue:
Del mismo modo, acabada la cena,
Toma el
cáliz y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue:
Tomó
el cáliz, dando gracias te bendijo, y lo pasó a sus discípulos, diciendo:
Se
inclina un poco.
Tomad
y bebed todos de él, porque éste es el cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza
nueva y eterna, que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el
perdón de los pecados.
Haced
esto en conmemoración mía.
35. Luego
dice una de las siguientes fórmulas:
1 Éste es el Sacramento de nuestra fe.
O bien:
Éste es el Misterio de la fe.
Y el
pueblo prosigue, aclamando:
Anunciamos
tu muerte, proclamamos tu resurrección.
¡Ven,
Señor Jesús!
2 Aclamad el
Misterio de la redención:
Y el
pueblo prosigue, aclamando:
Cada
vez que comemos de este pan y bebemos de este cáliz, anunciamos tu muerte,
Señor, hasta que vuelvas.
3 Cristo se entregó por
nosotros.
Y el
pueblo prosigue, aclamando:
Por
tu cruz y resurrección nos has salvado, Señor.
36. Después
el sacerdote, con las manos extendidas, dice:
Así,
pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la pasión salvadora de tu Hijo, de
su admirable resurrección y ascensión al cielo, mientras esperamos su venida
gloriosa, te ofrecemos, en esta acción de gracias, el sacrificio vivo y santo.
Dirige
tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia, y reconoce en ellaa la victima por
cuya inmolación quisiste devolvernos tu amistad, para que, fortalecidos con el
Cuerpo y la Sangre de tu Hijo y llenos de su Espíritu Santo, formemos en Cristo
un solo cuerpo y un solo espíritu.
Que
él nos transforme en ofrenda permanente,
para
que gocemos de tu heredad junto con tus elegidos:
con
María, la Virgen Madre de Dios, los apóstoles y los mártires,
[San
N.: santo del día o patrono]
y
todos los santos, por cuya intercesión confiamos obtener siempre tu ayuda.
Te
pedimos, Padre, que esta Víctima de reconciliación traiga la paz y la salvación
al mundo entero.
Confirma
en la fe y en la caridad
a
tu Iglesia, peregrina en la tierra:
a
tu servidor, el Papa N., a nuestro Obispo N.,
Puede
hacerse también mención de los Obispos coadjutores o auxiliares y, en las
concelebraciones, del Obispo que preside la celebración.
El
Obispo, cuando celebra en su diócesis, dice:
A mí, indigno siervo tuyo,
Cuando
celebra un Obispo que no es el Ordinario, dice:
a
mi hermano N., Obispo de esta Iglesia de N.,
a
mí, indigno siervo tuyo, al orden episcopal, a los presbíteros y diáconos, y a
todo el pueblo redimido por ti.
Atiende
los deseos y súplicas de esta familia que
has congregado en tu presencia.
Reúne
en torno a ti, Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el mundo.
† A
nuestros hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad recíbelos en tu
reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria,
Junta
las manos.
por
Cristo, Señor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes. †
37. Toma la
patena, con el pan consagrado, y el cáliz y, sosteniéndolos elevados, dice:
Por
Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente,
en
la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los
siglos.
El
pueblo aclama:
RITO DE COMUNION
RITUS COMMUNIONIS
RITI DI COMUNIONE
Una vez
que ha dejado el cáliz y la patena, el sacerdote, con las manos juntas, dice:
Fieles
a la recomendación del Salvador
y
siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:
Præcéptis salutáribus móniti, et
divína institutióne formáti, audémus
dícere:
Obbedienti alla parola del Salvatore
e formati al suo divino
insegnamento, osiamo dire:
O bien:
Llenos
de alegría por ser hijos de Dios,
digamos
confiadamente
la
oración que Cristo nos enseñó:
O bien:
El
amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones
con
el Espíritu Santo que se nos ha dado; digamos con fe y esperanza:
O bien:
Antes
de participar en el banquete de la Eucaristía, signo de reconciliación y vínculo
de unión fraterna, oremos juntos como el Señor nos ha enseñado:
Extiende
las manos y, junto con el pueblo, continúa:
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la
tierra como en el cielo.
Danos
hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros
perdonamos
a
los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación,
y
líbranos del mal.
Pater
noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in
caelo, et in terra.
Panem
nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed
líbera nos a malo.
Padre
nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome,
venga
il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci
oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li
rimettiamo ai nostri debitori,
e
non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
El
sacerdote, con las manos extendidas, prosigue él solo:
Líbranos
de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que,
ayudados por tu misericordia,
vivamos
siempre libre de pecad o y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos
la gloriosa venida
de
nuestro Salvador Jesucristo.
Líbera
nos, quæ´sumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris,
ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto
simus semper líberi et ab
omni
perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum
Salvatóris
nostri Iesu Christi Liberaci,
o Signore, da tutti i mali, concedi la
pace ai nostri giorni; e con l'aiuto della tua misericordia, vivremo sempre liberi
dal peccato e sicuri da ogni turbamento,nell'attesa che si compia la beata speranza,
e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.
Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei
secoli
Junta
las manos.
El
pueblo concluye la oración, aclamando:
Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por
siempre, Señor.
Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sæ´cula.
Después
el sacerdote, con las manos extendidas, dice en voz alta:
Señor Jesucristo, que
dijiste a tus apóstoles:
"La paz os dejo, mi
paz os doy", no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu
Iglesia y, conforme a tu palabra,
concédele la paz y la unidad.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respícias peccáta
nostra, sed fi dem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem
tuam pacifi cáre et coadunáre
dignéris. Qui vivis et regnas in sæ´cula sæculórum.
Signore Gesù Cristo, che hai
detto ai tuoi apostoli: “Vi lascio la pace, vi do la mia pace”,
non guardare ai nostri peccati,
ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà.
Junta
las manos.
Tú que vives y reinas
por los siglos de los siglos.
Qui vivis et regnas in
sæ´cula sæculórum
Tu che vivi e regni
nei secoli dei secoli.
El
pueblo responde:
Amén.
El
sacerdote, extendiendo y juntando las manos, añade:
La paz del Señor esté
siempre con vosotros.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
La pace del Signore sia sempre
con voi.
El
pueblo responde:
Y con tu espíritu.
Et cum spíritu tuo.
E con il tuo spirito.
Luego,
si se juzga oportuno, el diácono, o el sacerdote, añade:
Daos
fraternalmente la paz.
O bien:
Como
hijos de Dios, intercambiad ahora un signo de comunión fraterna.
O bien:
En
Cristo, que nos ha hecho hermanos con su cruz,
daos
la paz como signo de reconciliación.
O bien:
En
el Espíritu de Cristo resucitado, daos fraternalmente la paz.
Y todos,
según la costumbre del lugar, se dan la paz. El sacerdote da la paz al diácono
o al ministro.
Después
toma el pan consagrado, lo parte sobre la patena, y deja caer una parte del
mismo en el cáliz, diciendo en secreto:
El Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor
Jesucristo, unidos en este cáliz, sean para nosotros salimento de vida eterna.
Mientras
tanto se canta o se dice:
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten
piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten
piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos
la paz.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis
pacem
Agnello di Dio, che
togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che
togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Si la
fracción del pan se prolonga, el canto precedente puede repetirse varias veces.
La última vez se dice: danos la paz.
A
continuación el sacerdote, con las manos juntas, dice en secreto:
Señor
Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por voluntad del Padre, cooperando el
Espíritu Santo, diste con tu muerte la vida al mundo, líbrame, por la recepción
de tu Cuerpo y de tu Sangre, de todas mis culpas y de todo mal.
Concédeme
cumplir siempre tus mandamientos y jamás permitas que me separe de ti.
O bien:
Señor
Jesucristo, la comunión de tu Cuerpo y de tu Sangre
no
sea para mí un motivo de juicio y condenación, sino que, por tu piedad, me
aproveche para defensa de alma y cuerpo y como remedio saludable.
El
sacerdote hace genuflexión, toma el pan consagrado y, sosteniéndolo un poco
elevado sobre la patena, lo muestra al pueblo, diciendo:
Éste es el Cordero de Dios,
que quita el pecado del
mundo.
Dichosos los invitados a la
cena del Señor.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
peccáta mundi. Beáti qui ad cenam
Agni vocáti sunt.
Beati gli invitati alla Cena del
Signore. Ecco l’Agnello di Dio,
che toglie i peccati del mondo.
Y,
juntamente con el pueblo, añade:
Señor, no soy digno
de que entres en mi casa,
pero una palabra tuya
bastará para sanarme.
Dómine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanábitur
ánima mea.
O Signore, non sono degno
di partecipare alla tua mensa:
ma di’ soltanto una parola e io
sarò salvato
El
sacerdote dice en secreto:
El Cuerpo de Cristo me guarde para la
vida eterna.
Y
comulga reverentemente el Cuerpo de Cristo.
Después
toma el cáliz y dice en secreto:
La Sangre de Cristo me guarde para la vida
eterna.
Y bebe
reverentemente la Sangre
de Cristo.
Después
toma la patena o la píxide, se acerca a los que quieren comulgar y les
presenta el pan consagrado, que sostiene un poco elevado, diciendo a cada uno
de ellos:
El
Cuerpo de Cristo.
El que
va a comulgar responde:
Amén.
El
diácono y los ministros que distribuyen la Eucaristía observan los
mismos ritos.
Si se
comulga bajo las dos especies, se observa el rito descrito en su lugar. (Instr.
Gen. n. 240-252).
Cuando
el sacerdote comulga el Cuerpo de Cristo, comienza el canto de comunión.
Acabada
la comunión, el diácono, el acólito, o el mismo sacerdote, purifica la patena
sobre el cáliz y también el mismo cáliz, a no ser que se prefiera purificarlo
en la credencia después de la misa.
Si el
sacerdote hace la purificación, dice en secreto:
Haz, Señor,
que recibamos con un corazón limpio
el alimento que acabamos de tomar,
y que el don que nos haces en esta vida
nos aproveche para la eterna.
Después
el sacerdote puede ir a la sede. Si se juzga oportuno, se pueden guardar unos
momentos de silencio o cantar un salmo o cántico de alabanza.
Luego,
de pie en la sede o en el altar, el sacerdote dice:
Oremos.
Y todos,
junto con el sacerdote, oran en silencio durante unos momentos, a no ser que
este silencio ya se haya hecho antes.
Después
el sacerdote, con las manos extendidas, dice la oración después de la comunióñ.
POSTCOMMUNIO
ORACION
DESPUES DE LA COMUNION
ORAZIONE DOPO LA
COMUNIONE
ORATIO POST
COMMUNIONEM
Oremus
Después de recibir el alimento de la
inmortalidad, te pedimos, Padre, que quienes nos alegramos de obedecer los mandamientos
de Jesucristo, Rey del universo, podamos vivir eternamente con él en el Reino
de los cielos. Que vive y reina por los siglos de los siglos.
Immortalitátis alimóniam consecúti, quæsumus, Dómine, ut, qui Christi
Regis universórum gloriámur obodíre mandátis, cum ipso in cælésti regno sine
fine vívere valeámus. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
O Dio,
nostro Padre, che ci hai nutriti con il pane della vita immortale, fa'che
obbediamo con gioia a Cristo, Re dell'universo, per vivere senza fine con lui
nel suo regno glorioso. Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
La
oración después de la comunión termina con la conclusión breve.
Si la
oración se dirige al Padre:
Por
Jesucristo, nuestro Señor.
Si la
oración se dirige al Padre, pero al final de la misma se menciona al Hijo:
Él,
que vive y reina por los siglos de los siglos.
Si la
oración se dirige al Hijo:
Tú que
vives y reinas por los siglos de los siglos.
El
pueblo aclama:
Amén.
Oratio Super
Populum
BENDICIONES SOLEMNES
Inclinaos para recibir
la bendición.
Luego, el sacerdote,
extendidas las manos sobre el pueblo, dice la bendición.
Todos
responden: Amen.
RITUS CONCLUSIONIS
RITO DE
CONCLUSION
En este momento se
hacen, si es necesario y con brevedad, los oportunos anuncios o advertencias al
pueblo.
Después tiene lugar
la despedida. El sacerdote extiende las manos hacia el pueblo y dice:
El Señor esté con vosotros.
Dóminus vobíscum.
Il Signore sia con voi.
El pueblo responde:
Y con tu espíritu.
Et cum spíritu tuo.
E con il tuo spirito.
El sacerdote bendice
al pueblo, diciendo:
La bendición de Dios
todopoderoso,
Padre, Hijo + y Espíritu Santo,
descienda sobre vosotros.
Benedícat vos omnípotens
Deus,Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanc tus.
Vi benedica Dio onnipotente,
Padre e Figlio ✠ e Spirito Santo.
El pueblo responde:
No hay comentarios:
Publicar un comentario